But for many speakers of Mandarin - there is no completely satisfactory translation of "cute" into their language. This may seem strange, since it doesn't appear in the English input. Oddly enough, if you set the character output to traditional characters, the translation is correct: "kuàilè de māo 快樂的貓." This is the first evidence I've seen of such a gross disparity in the output of a translation into simplified characters versus one into traditional characters - it suggests that Google Translate is using separate training collections for the two character types.īefore closing, it is also worth remarking that the English word "cute" appears in the Chinese translation. If you enter "happy cat," the result (with the output set to simplified characters) is The result for "happy cat," however, is different. Now reader Mike Wasson has discovered a quirky translation going the other direction (from English to Chinese).Įntering "happy " for the most part yields "kuàilè de 快乐的", e.g., entering "happy dog" correctly yields "kuàilè de gǒu 快乐的狗." In several recent posts (" Difficult to find the translation," " Google me with a fire spoon"), we've seen evidence that Google Translate has become the preferred automatic translation tool from Chinese to English, sometimes with rather peculiar results.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |